面包趣事这货到底叫什么名

这个面包,我们店里管叫它巧克力可颂,话说关于这种叫法,一开始我觉得不妥,毕竟所谓法语里的(Croissant)可颂,是指牛角/弯月这种形状,不具备这种形状的面包,还要冠上可颂之名,确实牵强。但如若叫巧克力酥,对中国人而言,“酥”有那么多不同的酥法,不见得每位客人都能理解这里所谓的酥,是哪种酥?说实话,每次看到巧克力可颂的价签牌,我都会纠结:中文里叫它什么好呢?

两个语言之间的翻译,尤其名词,要完全做到“信达雅”的标准还真是难。不过,后来我发现,欸?这货到底叫什么,法国人自己也没有统一。

法国南方人管它叫Chocolatine,而北边的人认为这东西应该叫Painauchocolat,为此南北双方互不买账。但看如下地图不难看出,叫它Painauchocolat的人数是压倒性地多一些。

至于chocolatine这个名字到底是怎么来的?查到了两个版本的传说。

传说一:12~15世纪,波尔多地区归英国管辖,“painauchocolat”这个词对英国人来说,是“breadwithchocolatein”。“chocolatein”“chocolatein”然后读啊读地就变成了chocolatine。但这种传说也就只能当成传说,毕竟年,巧克力才被作为药品引入法国。

传说二:chocolatine这个名字来自奥地利,奥地利人创造了起酥面包,18世纪玛丽·安托瓦内特将这个种类的面包传到了法国,奥地利人是日耳曼语系,那么,一个加了巧克力的可颂,也就是“schokoladencroissant”,渐渐缩减成“schokoladen”然后变成了chocolatine。接着巴黎的面包师就把chocolatine这个词换成了painauchocolat。嗯,这种说法也很牵强。

说了那么多,归根结底,法国人对两种传说其实都不买账,就好像咱们的汤圆该是咸的还是甜的,豆腐脑该放糖还是酱油一样,没人说得清。

然后,我也就坦然地管它叫巧克力可颂了。毕竟,法国南方人认为:“所谓Painauchocolat就是有巧克力的面包,它难道Painauchocolat不是下面这两张图这样的吗?”哈哈哈,觉得好有道理。

久未更新,实在是因为开店以后事务繁忙,已近五月,五号面包商店马上就一周年了,经历了一个四季的轮转,我们的小小面包店也开始形成了它自己的节奏,希望逐渐能有些时间来更新更新啦。

感谢大家的不离不弃。

欢迎留言,说说你觉得这款面包中文名叫什么最好?

阿姿



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/856.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7