牛角羊角可颂BriocheCornet

说到“可颂”面包,有谁能拒绝这个外皮香酥内里韧中带软的小可爱?国内的孩子们忙着买各种奇怪馅料的可颂(比如“月枫堂”)来装X。意大利的小伙伴们每天早上必须来一个才算吃了早餐。这种来自于法国的面包,其表面酥脆,内里湿润,层次分明的口感伴随着满溢的黄油香气——咬下可颂的一瞬间,可以说就和天堂一般了!虽然可颂高热量的人设让人幸福感和负罪感并存。这个历久弥新的经典存在,跟它精致的外表一样有一种自成一体的规整的美丽。然而面神是一直拒绝“可颂”这类矫情的音译的,据说“可颂”是台湾的译法,台湾同胞果然在矫情的路上一骑绝尘。小时候吃的桃李面包被称作“牛角”面包,我就一直在中文里称之为牛角了。具体“羊角”是哪来的?可能是羊角比牛角小,显得更加可爱吧……更有甚者,还会把这种面包称作“新月面包”,更就有些奇怪了。说起Croissant这个法语词,在法语词典里的定义是用发酵的起酥面团卷制而成的新月形甜酥类面包(Viennoiserie)。而和很多法国甜品面包一样,它并不起源于巴黎,而是距离巴黎多公里的奥地利维也纳,偏偏这里才是很多法式烘焙的home。传说牛角面包起源于奥地利维也纳的一家糕点店,用来纪念奥斯曼帝国的撤军。年,发生了维也纳战役,因此这类西点被称为viennoiserie。当时,军队决定在夜间偷袭维也纳,然而被当地面包房早早起来的面包师傅们发觉。他们拉响了全城警报,从而使敌方的偷袭以失败而告终。为了纪念这次胜利,面包师傅们把面包做成了号角的形状,这种形状也很近似于奥斯曼帝国旗帜的标志。年,由嫁到法国的奥地利公主玛丽·安托瓦内特(后来成为路易十六的王后)把牛角面包正式的带入法国。但是有一种说法牛角面包早在年以前已经存在。有历史纪录在年在巴黎皇室有牛角面包。巴黎人非常热爱这些来自维也纳的食物,很多巴黎本地面包房也就争相推出类似产品,并根据新月形状取名叫做“Croissant”。由于可颂使用的原料丰富且昂贵,很长一段时间是富人专享的点心,直到20世纪中期,随着冷冻面团的诞生和应用,可颂才成为大多数法国人的经典早餐配置,并成为法国的标志之一。不过意大利如果在bar里点这种面包,通常会用一个法语词brioche来代指,而不常用法语croissant或者意大利语cornetto,而后两者则经常出现在超市里的包装牛角面包上。于是,问题来了:这种随处可见的经典面包在意大利语里,到底怎么说才是最对的?其实,对于很多的外来词,进到其它语言里就会有各式各样的误读。就像之前一篇文章写到的,10个进了英文就变了味的意大利语单词。brioche就是这样一个词。brioche在意大利语里常被指代牛角面包,或者brioche在口语里用来指代牛角面包的次数远比cornetto要多得很多。当年作为刚到意大利的留学生,在bar里要cornetto绝对不是错误的(事实上是更对),但你说的和别的意大利人就是有那么点不一样。不过以上的前提是面神长期在米兰生活,意大利南部是怎么样的并不知道。其实,真正的brioche法国原料主要是为黄油、面粉、糖、蛋、酵母、水、猪油,比牛角面包含有更多的黄油和糖,质地更加柔软,蓬松度更高,而牛角面包则更加松脆,剥落碎屑会很多。相比于牛角面包,brioche的造型可以说是满月而不是新月。和牛角面包一样,有空的,也有奶油、巧克力、果酱等馅料可以搭配。brioche诞生于16世纪的诺曼底,是对中世纪“pàteàbrioche”面团的改编和重新诠释。这个词的词源有很多版本。brioche这个词追溯到布列塔尼的Saint-Brieuc的居民“briochins”这个词,另一个追溯到“bris”(打断)和“hocher”(混合)两个词的结合,但是最受认可的是动词“Brier”,源于古代诺曼语“broyer”,是通过木滚筒揉捏的动作。而croissant和cornetto可以认为成是一种面包,不过意大利和法国的做法一般上有些区别。法国人习惯的配方是面粉+黄油,而鸡蛋只会在表面涂抹,还会加上一点啤酒酵母和一点点糖。而意大利版本中的成分则比法国版本中的多,意大利人还会在制作牛角面包的时候加入相对较多的牛奶、酵母和糖,其中的酵母用天然酵母代替啤酒酵母。更像国内能找到的自制牛角面包的菜谱。不过上面说的法国和意大利版本的区别,我倒并不认为是croissant和cornetto的区别,而是cornetto/croissantfrancese和cornettoitaliano的区别更好。而据称cornetto这个词的诞生是因为有人说在意大利这个词的产生只是因为美丽国家的居民很难说出和记住“croissant”这个词。(果然brioche就更好记一点是吗?比cornetto都好记?)也有的说cornetto只是比croissant传入法国稍微晚一点从奥地利传入了意大利,是两条分开的路线。而酒吧的标牌上的标注也是有时是croissant有时是cornetto,brioche这种说法一般不会出现在正式的标注中,但是像之前所说的,显然在意大利北部的口语中brioche比那俩常用多了。可能一个不恰当的比方是,brioche更像日常中说的“干粮”,代指的成分更高一些,却并不一定要把这个食物究竟是什么说准。但你又不能说它没称作brioche完全错误,因为前文说到法国和意大利的牛角配方不太一样。而意大利牛角面包的面团更像是加了更多黄油的brioche面团,所以用brioche来代指意式的牛角也有它一定的道理。于是面神做了个图。对于某些吃素的朋友来讲,经常在超市或者酒吧都有vegan的牛角面包售卖。曾经很好奇,牛角面包看起来和荤腥不沾边的东西,为啥要素?其实对于牛角面包来讲,面团和表面都没有鸡蛋,黄油不用动物黄油而用植物黄油,不加牛奶,才算是真的vegan了。

面神说:...

所以,写得这么乱,你,学废了吗?我告诉你吧,其实那些bar都是凭感觉做的,管它是啥,毕竟一千个bar有一千种brioche/croissant/cornetto。

反正你问意大利人应该80%都说不出来的冷知识……

此图文为“意面”

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/41.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7